La police canadienne vérifie 175 millions de mots passe

La police canadienne a tenté de deviner le mot de passe de smartphones d’un suspect pendant plus d’un an en vérifiant 175 millions de mots de passe !

NOS ACTUALITÉS, PAR COURRIEL
Recevez gratuitement, le samedi, LES ACTUS ZATAZ de la semaine écoulée.

Les serveurs et ordinateurs ont chauffé chez nos amis policiers du Grand Nord. Les forces de l’ordre canadiennes ont vérifié 175 millions de combinaisons de mots de passe pour trois smartphones appartenant à un individu suspecté de distribuer de la pornographie infantile. Selon les documents du dossier pénal, les forces de l’ordre ont commencé à essayer de deviner le mot de passe presque immédiatement après l’arrestation, en octobre 2022.

« Les nouveaux appareils Android effectuent des attaques par force brute à une vitesse de 2500 à 4000 mots de passe par minute, en utilisant un dictionnaire de 30 millions de mots de passe. Une fois ce dictionnaire épuisé, il faudrait environ huit jours pour en créer une nouvelle version. Ces listes de mots se limitent aux mots anglais courants, y compris certains caractères spéciaux« , indique la demande de la police adressée au tribunal, dans laquelle les enquêteurs ont demandé deux années supplémentaires pour tenter de déverrouiller les appareils.

Nonilliards !

La Cour suprême de l’Ontario a examiné la requête et y a répondu par un refus, en expliquant que le nombre de combinaisons potentielles de mots de passe était trop élevé, soit environ 44 quintillions (un nombre avec 30 zéros). Après cela, les appareils ont été restitués à leur propriétaire.

44 012 666 865 176 569 775 543 212 890 625, c’est le nombre de codes d’accès potentiels qui existent pour chacun des trois téléphones saisis par la police d’Ottawa.

Partagez votre opinion sur la sécurité des données dans les commentaires.

Au sujet de l'auteur
Damien Bancal - Fondateur de ZATAZ.COM / DataSecurityBreach.fr Travaille sur les sujets High-tech/Cybercriminalité/Cybersécurité depuis 1989. Gendarme réserviste - Lieutenant-Colonel (RC) ComCyberGend. Fondateur du Service Veille ZATAZ : https://www.veillezataz.com En savoir plus : https://www.damienbancal.fr

Articles connexes

  1. Antony Reply

    Il y a une petite erreur concernant l’article.

    44 012 666 865 176 569 775 543 212 890 625 n’est pas un nonilliard.
    Un nonilliard est égal à 10 puissance 57 soit le chiffre 1 suivi de 57 zéros.

    1 puissance 30 = 1 quintillion soit 1 suivi de 30 zéros

    En lettres , ce nombre s’écrit : quarante-quatre quintillions douze quadrilliards six cent soixante-six quadrillions huit cent soixante-cinq trilliards cent soixante-seize trillions cinq cent soixante-neuf billiards sept cent soixante-quinze billions cinq cent quarante-trois milliards deux cent douze millions huit cent quatre-vingt-dix mille six cent vingt-cinq

    Il est vrai que l’on peut facilement se tromper.

    Dans la vie courante on n’utilise pas des nombres d’une telle grandeur sauf cas particulier comme par exemple exercer la profession de scientifique dans un domaine utilisant des nombres de ce type.

  2. Antony Reply

    Pour aérer , je fais la suite de mon précédent message du « dimanche 3 mars 2024 » dans le présent commentaire pour que ce soit plus agréable pour le lecteur.

    Dans les pays Francophone. On utilise l’échelle longue tandis que dans les pays Anglophones l’échelle courte est la norme.

    10 puissance 30 = 1 quintillion pour l’échelle longue = 1 nonnilion pour l’échelle courte

    On n’utilise pas le terme nonniliard et les autres termes se terminant par -ARD avec l’échelle courte.

    On se limite aux mots ayant des terminaisons en -ION donc on passe directement de billion à trillion etc… au lieu de passer de billion à billiard etc… comme avec l’échelle longue.

    Quand on lis un texte en anglais. Il faut faire attention à l’échelle utilisée vu qu’en général l’échelle courte est utilisée et que ça peut mener à des incompréhensions.

    Par exemple 1 billion en échelle courte = 1 milliard en échelle longue.

    Imaginons que nous lisons un article parlant de la capitulation boursière d’une société. On parle d’une différence qui n’est pas négligeable.

    Prenons un autre exemple. Vous lisez une information concernant le PIB d’un pays.

    Si l’article est en français et parle d’un billion.

    Est-ce qu’il s’agit de l’échelle longue qui est l’hypothèse la plus probable si l’article fut rédigé en français ou de l’échelle courte s’il s’agit d’une traduction ?

    1 billion de l’échelle longue = 1000 milliards
    1 billion de l’échelle courte = 1 milliard

Laisser un commentaire

*

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.